Clinicaltrials.gov | CT |
Australian Clinical Trials Registry | ACTR |
International Standard Randomised Controlled Trial Number Register | ISRCTN |
Nederlands Trial Register | NTR |
University Hospital Medical Information Network | UMIN |
Chinese Clinical Trial Register | ChiCTR |
Categoria: Formato Lilacs
Anexo IX – Tabela de disponibilização para preenchimento dos campos 9, 110, 111, 112, 113, 114 e 115 e permissões para a LILACS
(v=campo)
Campo 9 | Campos disponíveis para preenchimento | Permitido para v4=LILACS |
a | v110 | Sim |
a (para v5=S e v6=as) | v110 e v113 | Sim se v113=p, u |
c | v110 | Não |
d | v110 | Não |
e | v110 e v112 | Não |
f | v110 e v112 | Não |
g | v110 e v114 | Sim se v114=m, v |
i | v110 | Sim |
j | v110 | Não |
k | v110 e {v114 ou v115} | Não |
m | v111 | Não |
o | v110 e v114=b | Não |
p | v110 | Não |
r | v110 e v114 | Não |
t | v110 | Não |
Anexo VIII – Graus de responsabilidade segundo a Library of Congress
A definição de cada grau de responsabilidade pode ser encontrada em http://www.loc.gov/marc/relators/relaterm.html
Abreviatura | Ingês | Português | Espanhol |
act | Actor | Ator | Actor |
adp | Adapter | Adaptador | Adaptador |
aft | Author of afterword,colophon, etc. | Autor do posfácio, colofão, etc. | Autor del postfacio, colophon, etc. |
anm | Animator | Animador | Animador |
ann | Annotator | Anotador | Anotador |
ant | Bibliographic antecedent | Antecedente bibliográfico | Antecedente Bibliográfico |
app | Applicant | Aspirante | Aspirante |
aqt | Author in quotations or text abstracts | Autor das citações ou resumes | Autor de citas o resúmenes |
arc | Architect | Arquiteto | Arquitecto |
arr | Arranger | Arranjador | Arreglador |
art | Artist | Artista | Artista |
asg | Assignee | Procurador | Apoderado |
asn | Associated name | Nome associado | Nombre asociado |
att | Attributed name | Nome atribuido | Nombre atribuído |
auc | Auctioneer | Leiloeiro | Subastador |
aud | Author of dialog | Autor do diálogo | Autor del diálogo |
aui | Author of introduction | Autor da introdução | Autor de la introducción |
aus | Author of screenplay, etc. | Autor do roteiro, etc. | Autor de la animación de pantalla, etc. |
aut | Author | Autor | Autor |
bdd | Binding designer | Desenhista da encadernação | Diseñador de encuadernación |
bjd | Bookjacket designer | Desenhista da capa do Livro | Diseñador de la cubierta del libro |
bkd | Book designer | Desenhista do livro | Diseñador del libro |
bkp | Book producer | Produtor do livro | Productor del libro |
bnd | Binder | Encadernador | Encuadernador |
bpd | Bookplate designer | Desenhista do ex libris | Diseñador del ex libris |
bsl | Bookseller | Livreiro | Librero |
ccp | Conceptor | Autor intelectual | Autor intelectual |
chr | Choreographer | Coreógrafo | Coreógrafo |
clb | Collaborator | Colaborador | Colaborador |
cli | Client | Cliente | Cliente |
cll | Calligrapher | Calígrafo | Calígrafo |
clt | Collotyper | Colotipador | Clotipiador |
cmm | Commentator | Comentarista | Comentador |
cmp | Composer | Compositor | Compositor |
cmt | Compositor | Tipógrafo | Componedor |
cnd | Conductor | Condutor | Conductor |
cng | Cinematographer | Cinematógrafo | Cinematógrafo |
cns | Censor | Censor | Censor |
coe | Contestant-appellee | Demandante-apelado | Demandante-apelado |
col | Collector | Colecionador | Coleccionista |
com | Compiler | Compilador | Compilador |
Coord (*) | Coordinator | Coordenador | Coordinador |
cos | Contestant | Demandante | Demandante |
cot | Contestant- appellant | Demandante-apelante | Demandante-apelante |
cov | Cover designer | Desenhista da capa | Diseñador de la capa |
cpc | Copyright claimant | Demandante do copyright | Demandante del copyright |
cpe | Complainant- appellee | Querelante-apelado | Querellante-apelado |
cph | Copyright holder | Titular do copyright | Titular del copyright |
cpt | Complainant- appellant | Querelante-apelante | Querellante-apelante |
cre | Creator | Criador | Creador |
crp | Correspondent | Correspondente | Correspondiente |
crr | Corrector | Corretor | Corrector |
csl | Consultant | Consultor | Consultor |
csp | Consultant to a project | Consultor de um projeto | Consultor de un proyectp |
cst | Costume designer | Desenhista de trajes, vestuário | Diseñador de trajes, vestuario |
ctb | Contributor | Contribuinte | Contribuyente |
cte | Contestee-appellee | Contestado-apelado | Contendido-apelado |
ctg | Cartographer | Cartógrafo | Cartógrafo |
ctr | Contractor | Contratante | Contratista |
cts | Contestee | Contestado | Contestado |
cur | Curator of an exhibition | Curador de uma exibição | Curador de una exhibición |
cwt | Commentator for written text | Comentarista de texto escrito | Comentador de texto escrito |
dfd | Defendant | Réu | Defensor |
dfe | Defendant-appellee | Réu-apelado | Defensor-apelado |
dft | Defendant-appellant | Réu-apelante | Defensor-apelante |
dgg | Degree grantor | Concessor de grau | Concedente de grado |
dis | Dissertant | Dissertante | Dissertante |
dln | Delineator | Delineador, desenhista | Delineador, dibujante |
dnc | Dancer | Bailarino | Bailarín |
dnr | Donor | Doador | Donante |
dpc | Depicted | Retratado | Retratado |
dpt | Depositor | Depositante | Depositante |
drm | Draftsman | Desenhista de plantas e projetos | Dibujante |
drt | Director | Diretor | Director |
dsr | Designer | Desenhista | Diseñador |
dst | Distributor | Distribuidor | Distribuidor |
dte | Dedicatee | Dedicado | Dedicado |
dto | Dedicator | Dedicador | Dedicador |
dub | Dubious author | Autor duvidoso | Autor dudoso |
edt | Editor | Editor | Editor |
egr | Engraver | Gravador | Grabador |
elt | Electrotyper | Eletrotipeador | Electrotipeador |
eng | Engineer | Engenheiro | Ingeniero |
etr | Etcher | Aquafortista | Grabador al agua fuerte |
exp | Expert | Experto | Experto |
fac | Facsimilist | Facsimilador | Facsimilador |
flm | Film editor | Editor do filme | Editor de la película |
fmo | Former owner | Proprietário anterior | Propietario anterior |
fnd | Funder | Fundador | Fundador |
fpy | First party / Second part | Demandante / Demandado | Demandante / Demandado |
frg | Forger | Forjador | Forjador |
grt | Graphic technician | Técnico gráfico | Técnico gráfico |
hnr | Honoree | Honrado | Honrado |
hst | Host | Anfitrião | Anfitrión |
ill | Illustrator | Ilustrador | Ilustrador |
ilu | Illuminator | Iluminador | Iluminador |
ins | Inscriber | Rotulador / quem escreveu dedicatória | Rotulador |
inv | Inventor | Inventor | Inventor |
itr | Instrumentalist | Instrumentalista | Instrumentalista |
ive | Interviewee | Entrevistado | Entrevistado |
ivr | Interviewer | Entrevistador | Entrevistador |
lbt | Librettist | Libretista | Libretista |
lee | Libelee-appellee | Difamado-apelado | Difamado-apelado |
lel | Libelee | Difamado | Difamado |
len | Lender | Emprestador | Prestador |
let | Libelee-appellant | Difamado-apelante | Difamado-apelante |
lgd | Lighting designer | Desenhista de iluminação | Diseñador de Iluminación |
lie | Libelant-appellee | Difamador-apelado | Difamador-apelado |
lil | Libelant | Difamador | Difamador |
lit | Libelant-appellant | Difamador-apelante | Difamador-apelante |
lsa | Landscape architect | Paisagista | Arquitecto del paisaje |
lse | Lyricist | Autor da letra de uma música | Autor de la letra de una canción |
mdc | Metadata contact | Contato de metadatos | Contacto de metadatos |
mfr | Manufacturer | Fabricante | Manufacturero |
mod | Moderator | Moderador | Moderador |
mon | Monitor | Monitor | Monitor |
mrk | Markup editor | Editor de marcação | Editor de marcación |
mte | Metal-engraver | Gravador de metais | Grabador de metales |
mus | Musician | Músico | Músico |
nrt | Narrator | Narrador | Narrador |
opn | Opponent | Oponente | Oponente |
Org (*) | Organizer | Organizador | Organizador |
orm | Organizer of Meeting | Organizador de um encontro | Organizador de un encuentro |
Orn (**) | Originator | Criador | Creador |
oth | Other | Outro | Otro |
own | Owner | Proprietário | Proprietario |
pat | Patron | Patrono | Patrón |
pbd | Publishing director | Diretor de publicação | Director de publicación |
pbl | Publisher | Editora | Publicador |
pfr | Proofreader | Verificador | Corrector de prueba |
pht | Photographer | Fotógrafo | Fotógrafo |
plt | Platemaker | Produtor de lâminas | Productor de planchas |
pop | Printer of plates | Impresor de lâminas | Impresor de planchas |
ppm | Papermaker | Fabricante de papel | Fabricante de papel |
ppt | Puppeteer | Marionetista | Titiritero |
prc | Process contact | Contato de processo | Contacto de proceso |
prd | Production personnel | Pessoal de produção | Personal de Producción |
prf | Performer | Executante / ator | Ejecutante / actor |
prg | Programmer | Programador | Programador |
prm | Printmaker | Gráfico | Gráfico |
pro | Producer | Produtor | Productor |
prt | Printer | Impressor | Impresor |
pta | Patent applicant | Requerente de patente | Requeriente de patente |
pte | Plaintiff-appellee | Demandante-apelado | Demandante-apelado |
ptf | Plaintiff | Demandante | Demandante |
pth | Patent holder | Titular da patente | Titular de la patente |
ptt | Plaintiff-appellant | Demandante-apelante | Demandante-apelante |
rbr | Rubricator | Rubricador | Rubricador |
rce | Recording engineer | Engenheiro de gravação | Ingeniero de grabación |
rcp | Recipient | Destinatário | Destinatario |
red | Redactor | Redator | Redactor |
ren | Renderer | Desenhista de reprodução | Dibujante del rendering |
res | Researcher | Pesquisador | Investigador |
rev | Reviewer | Revisor | Revisor |
rpt | Reporter | Repórter | Repórter |
rpy | Responsible party | Requerente / Responsável pelo conteúdo | Requerido / Responsable por el contenido |
rse | Respondent- appellee | Demandado-apelado | Demandado-apelado |
rsg | Restager | Remontador de peça teatral, Diretor teatral | Remontador de pieza teatral, Director teatral |
rsp | Respondent | Demandado | Demandado |
rst | Respondent- appellant | Demandado-apelante | Demandado-apelante |
rth | Research team head | Chefe da equipe de pesquisa | Jefe del equipo de investigación |
rtm | Research team member | Membro da equipe de pesquisa | Miembro del equipo de investigación |
sad | Scientific advisor | Consultor científico | Consultor científico |
sce | Scenarist | Animador de cenário | Animador de pantalla |
scl | Sculptor | Escultor | Escultor |
scr | Scribe | Escriba | Escriba |
sec | Secretary | Secretária | Secretaria |
sgn | Signer | Signatário | Firmante |
sng | Singer | Cantor | Cantante |
spk | Speaker | Orador | Orador |
spn | Sponsor | Patrocinador | Patrocinador |
srv | Surveyor | Agrimensor | Agrimensor |
std | Set designer | Cenógrafo | Escenógrafo |
stl | Storyteller | Contador de historia | Contador de historia |
stn | Standards body | Comitê de Normalização | Comite de Normalización |
str | Stereotyper | Estereotipador | Estereotipador |
tch | Teacher | Professor | Professor |
ths | Thesis advisor | Orientador | Orientador |
trc | Transcriber | Transcritor | Transcriptor |
trl | Translator | Tradutor | Traductor |
tyd | Type designer | Desenhador de tipos de letras | Diseñador de tipos de letras |
tyg | Typographer | Tipógrafo | Tipógrafo |
vdg | Videographer | Videógrafo, Cameraman | Videógrafo, Cameraman |
voc | Vocalist | Vocalista | Vocalista |
wam | Writer of accompanying material | Escritor do material acompanhante | Escritor del material acompañante |
wdc | Woodcutter | Xilógrafo (trabalha com a textura fina de um bloco de madeira) |
Xilógrafo (trabaja com la textura fina de un bloque de madera) |
wde | Wood-engraver, woodcutter | Xilógrafo (trabalha com o lado da prancha de um bloco de madeira) |
Xilógrafo (trabaja com el lado de la plancha de um bloque de madera) |
wit | Witness | Testemunha | Testigo |
(*) Não faz parte da relação da Library of Congress.
(**) A sigla original da relação da Library of Congress é “org”
Descrição da parte maior de uma descrição por níveis
• analítico de publicação seriada = LDR/07 = b
• analítico de monografia = LDR/07 = a
• monografia que forma parte de uma coleção = LDR/07 = d
773 Descrição do documento fonte (registro anfitrião) (R)
Exemplos:
• Analítica de publicação seriada S-as
30 | Arq. Bras. Med | 32 | 98 | 64 | Sept. 1992 |
31 | 17 | 14 | ^f78^l159 |
773 0#$aArq. bras. med$gVol. 17, no. 98 (Sept. 1992), p. 78-159
• Analítica de série monográfica M-am MS-ams
16 | Schraiber, Lilia Blima | 30 | Saude em Debate. Serie Didatica | 62 | Hucitec |
18 | Programacao em saude hoje | 31 | 30 | 64 | 1990 |
20 | 226 | 32 | 2 | 66 | Sao Paulo |
773 0#$aSchraiber, Lilia Blima, $tProgramacao em saude hoje.$dSao Paulo : Hucitec, 1990.$h226 p.$kVol. 30, no. 2$gSaude em Debate. Serie Didatica
• Analítica de uma monografía que pertence a uma coleção M-mc M-amc
10 | El Batawi, M. A | Nivel analítico | 16 | Valdez Marte, José | 24 | Universidad Catolica Madre y Maestra. Departamento de Medicina |
12 | Riesgos multiples | 18 | Salud y trabajo | 25 | Lecturas básicas para la conceptualización social del proceso salud-enfermedad |
|
14 | 21-28 | 20 | 81 | |||
13 | Multiple risks | 21 | v.5 | 27 | 12 | |
62 | Universidad Católica Madre y Maestra. Departamento De Medicina |
64 | 1983 | 66 | Santo Domingo | |
descrição principal pelos campos 10 ao 13, e gera no campo 773
773 0#$aValdez Marte, José,$tSalud y trabajo.$dSanto Domingo : Universidad Católica Madre y Maestra. Departamento de Medicina, 1983.$hvol.5 (81p.).$kLecturas básicas para la conceptualización social del proceso salud-enfermedad / Universidad Catolica Madre y Maestra. Departamento de Medicina. – 12 vols.
Exemplos de conversão de registros Somente são apresentados os campos necessários para o exemplo:
LILACS | MARC21 |
S-as ID=308026 | |
10 Ueno, Cristiane Mayumi^1Universidade de Säo Paulo^pBrasil^redt 10 Salles, Alessandra Grassi^1Universidade de Säo Paulo^2Faculdade de Medicina^pBrasil^redt 10 Fontana, Carlos^1Universidade de Säo Paulo^2Faculdade de Medicina^pBrasil^redt 10 Maio, Mauricio de^1Universidade de Säo Paulo^pBrasil^redt 10 Ferreira, Marcus Castro^1Universidade de Säo Paulo^pBrasil 12 Tratamento da Hipercromia pós-queimaduras em adultos 13 Treatament of post-burn hyperchromia in adults 14 ^f78^l80 30 ACM arq. catarin. med 31 29 32 supl.1 65 20000000 |
100 1 $aUeno, Cristiane Mayumi$eed$uUniversidade de Säo Paulo Brasil. 242 10$aTreatament of post-burn hyperchromia in adults$yeng 245 00$aTratamento da Hipercromia pós-queimaduras em adultos 700 1 $aSalles, Alessandra Grassi$eed$uUniversidade de Säo Paulo. Faculdade de Medicina Brasil. 700 1 $aFontana, Carlos$eed$uUniversidade de Säo Paulo. Faculdade de Medicina Brasil. 700 1 $aMaio, Mauricio de$eed$uUniversidade de Säo Paulo Brasil. 700 1 $aFerreira, Marcus Castro$uUniversidade de Säo Paulo Brasil. 773 0 $aACM: arquivos catarinenses de medicina$dAssociaçäo Catarinense de Medicina$gVol.29, no.supl.1 (2000) p.78-80 |
MS-ams ID=368999 | |
11 Asamblea Medica Mundial 11 Asociación Américana de Hospitales 11 Organización Panamericana de la Salud^rtrad 12 Cartas de derechos del paciente 13 Patient rights letter 14 ^f239^l240 17 Organización Panamericana de la Salud 18 Bioética: temas y perspectivas 19 Bioethics: issues and perspectives 20 244 30 OPS. Publicación Científica 32 527 62 Organización Panamericana de la Salud 64 1990 65 19900000 66 Washington, D.C |
110 2 $aAsamblea Medica Mundial 242 10$aPatient rights letter$yeng 245 00$aCartas de derechos del paciente 710 2 $aAsociación Américana de Hospitales 710 2 $aOrganización Panamericana de la Salud$etrad 773 0 $aOrganización Panamericana de la Salud, $tBioética: temas y perspectivas.$dWashington, D.C : Organización Panamericana de la Salud,1990. $h244p.$k, no. 527$gOPS. Publicación Científica |
1.1. MC-amc ID=85771 | |
11 Fundacion Escuela Colombiana de Medicina 11 Fundacion Escuela Colombiana de Medicina 12 El seminario de epistemologia y el curriculum de la escuela 13 Epistemology seminary and school curriculum 14 11-36 17 Fundacion Escuela Colombiana de Medicina 18 Reflexiones sobre un programa 19 Reflections about a program 20 180 24 Fundacion Escuela Colombiana de Medicina 25 Coleccion Educacion Medica 27 2 52 Fundacion Escuela Colombiana de Medicina 53 Seminario de Filosofia e Historia de las Ciencias: Taller de Lanceros 54 19-20 mayo 1983 55 19830520 56 Paipa 57 CO 62 Fundacion Escuela Colombiana de Medicina 64 1984 65 1984 |
110 2 $aFundacion Escuela Colombiana de Medicina 242 10$aEpistemology seminary and school curriculum$yeng 245 00$aEl seminario de epistemologia y el curriculum de la escuela 300 $a180 p. 710 2 $aFundacion Escuela Colombiana de Medicina 711 2 $aSeminario de Filosofia e Historia de las Ciencias: Taller de Lanceros ($d19-20 mayo 1983:$cPaipa, CO)$eFundacion Escuela Colombiana de Medicina 773 0 $aFundacion Escuela Colombiana de Medicina, $tReflexiones sobre un programa.$ds.l :Fundacion Escuela Colombiana de Medicina,1984. $h180p.$kColeccion Educacion Medica /Fundacion Escuela Colombiana de Medicina. – 2 vols. |
Anexo VII – Correspondência de campos LILACS
<> MARC 21
A informação sobre MARC procede do MARC 21 Lite Bibliographic Format, edição de 2005,
http://www.loc.gov/marc/bibliographic/lite/ , com acréscimos de:
• MARC 21 Concise Format for Bibliographic Data, ed. 2004,
http://www.loc.gov/marc/bibliographic/ecbdhome.html
• Lista de códigos de países MARC
http://www.loc.gov/marc/countries/
• Lista de códigos de idiomas MARC
http://www.loc.gov/marc/languages/
• Entradas de Ligação
http://www.loc.gov/marc/bibliographic/litespa/elbdenla.htm
Tabela de abreviaturas
código | descrição |
R | Repetitivo |
NR | Não Repetitivo |
N/A | Não aplicável, não tem campo correspondente no MARC. Pode-se definir campos nos blocos x9x y 9xx se desejável |
# | Indica um espaço em branco obrigatório (não é necessário ingressar o caracter #) |
| | Espaço reservado não usado (pode-se usar espaço em branco) |
^ | Indicador de subcampo no ISIS |
$ | Indicador de subcampo no MARC |
% | Se indica como símbolo de repetição de campo em CDS/ISIS |
LDR | Líder (Leader) do registro. As posições (base zero) se indicam da seguinte forma: LDR/006 é a posição 6a (7o caracter) |
008/xx-yy | O campo estruturado 008 se indica com o intervalo de posições (base zero) que ocupam os caracteres desde a posição xx até a posição yy |
Conversão de LILACS a MARC21 – considerações gerais
A conversão de registros LILACS a MARC se realiza em geral através de arquivos ISO2709. O processo de conversão deve considerar vários aspectos que se enumeram à continuação.
• Tamanho do registro do arquivo ISO
Os registros em CDS/ISIS podem vir bloqueados a 80 caracteres. Por outro lado, os registros MARC são de tamanho variável. O processo de exportação deverá determinar o tipo de tamanho usado.
• Conjunto de caracteres
Os registros LILACS criados pelo aplicativo LILDBI para web, assim como os que estão no site da BIREME, usam caracteres ANSI. Os registros criados através da versão do LILDBI para MS-DOS estarão em ASCII sob uma das duas modalidades de código de página: 850 ou 437.
Ao realizar a exportação ou importação dos registros deverá ser indicado o conjunto de caracteres apropriado.
• Líder do registro (Leader)
O formato ISO2709 reserva um campo de tamanho fixo de 24 posições no início de cada registro com informação sobre a forma de processá-lo. MARC armazena dados sobre o objeto bibliográfico nas posições 5-8 e 17-19 deste campo, mas somente as posições 5-7 têm informação que usa LILACS. Os outros dados serão enviados com valores em branco.
• Campos
Os campos no MARC devem estar indicados com três dígitos, e em ordem sequencial ascendente. Isto significa que o campo 12 de LILACS deverá ser exportado como 012 para o MARC, e os campos deverão ser reordenados em ordem ascendente. Estas restrições são desnecessárias para quem usa qualquer variante do CDS/ISIS, mas deverão ser contempladas se forem exportadas a outro sistema de software diferente de CDS/ISIS que use MARC.
• Indicadores
MARC usa duas posições no começo de todos os campos superiores ao 009, que deverão ser respeitadas no processo de exportação. No caso de não haver dados para essas posições serão gravados dois espaços em branco (indicados pelo símbolo # nos exemplos).
• Pontuação
LILACS não incorpora a pontuação bibliográfica como parte dos dados nos registros. O processo de exportação deverá gerar esta pontuação na medida em que isto seja possível. A posição 18 do líder (LDR/18 – “descriptive cataloging form”) indicará com um “i” se o registro inclui a pontuação, ou com um espaço em branco “#” ou um “u” em caso contrário.
• Tabelas de códigos
LILACS usa tabelas de códigos ISO de dois caracteres e MARC usa códigos de três caracteres. O processo de exportação deverá fazer o intercâmbio de códigos.
• Descrição por níveis
LILACS, como formato derivado da norma UNISIST, descreve as unidades bibliográficas em até três níveis: (1) analítico, (2) monográfico e/ou seriado, (3) coleção. Para cada um destes níveis se atribui campos correspondentes com a mesma estrutura. Para dados idênticos —por exemplo o autor— se registrará de forma idêntica em qualquer dos três níveis de descrição em um desses campos (10,16,23). O formato MARC organiza os dados de maneira diferente. Atribui sempre o mesmo campo para o mesmo tipo de dado objeto da descrição. Exemplo: o primeiro autor (se é o principal) sempre será registrado no campo 100. Serão ingressados no campo 700 os outros autores, e no campo 773 serão registrados os elementos bibliográficos de nível superior se houver. Os campos de autores e títulos da parte analisada são registrados no MARC nos campos 1xx, 7xx e 245, não importando o nível da descrição (analítico, monográfico, coleção). Veja os exemplos mais abaixo. Uma explicação completa do processo de conversão junto com os programas em c-isis usados pela BIREME estão documentados à parte em http://www3.bireme.br/abd/P/LILACS-MARC-Tabela_completa_pt_rev_ago05.pdf
Os títulos traduzidos pela agência catalogadora serão registrados no campo 242. Em qualquer registro analítico, seja de que tipo for (artigo de revista, capítulo de livro, volume de uma coleção, etc), os dados da parte maior vão sempre no campo 773, registrando a referência bibliográfica usando-se os subcampos pertinentes. O que variará, segundo o nível bibliográfico, será o valor da posição 07 do Líder (LDR/07), que terá um código distinto de acordo com
o nível de descrição. Os tipos de literatura definidos na LILACS no campo v5 se reduzem no MARC a somente três tipos básicos (monográfico, seriado, coleção), pelo qual as Teses e os Não Convencionais serão tratados de acordo com o código do campo v09 de LILACS, ou em seu default como monografias impressas. As séries monográficas de LILACS serão tratadas como monografias habituais, e os dados da série irão no campo 440. Os “tipos complementares” de literatura de LILACS (P=projeto, C=conferência), gerarão registros bibliográficos MARC de acordo aos três tipos básicos e, adicionalmente, segundo corresponda:
• entradas secundárias no campo 711 (nome da conferência),
• campos de notas de dissertação (502),
• campo de projeto (536),
• todas as outras notas que puderem ser consideradas necessárias nos campos 5xx.
• Cluster de registros
LILACS cria clusters de registros associados em forma vertical (o todo com as partes) vinculados através de campos especiais, ou campos de apontadores: v98, v101, v102. A criação de clústers está considerada também no MARC mediante os campos de “Entrada de Enlace (76X-78X)”, que relaciona as partes componentes com um registro anfitrião. Por exemplo, os capítulos de uma monografia com o registro dessa monografia. Entretanto, a implementação geral no MARC não resolve as vinculações com a mesma eficiência que o LILDBI, pelo qual a exportação dos registros LILACS deverá recompor os registros formados por múltiplos componentes em um só
registro completo de saída. Se a exportação de registros LILACS não for realizada mediante o programa LILDBI, ou a interface web do site da BIREME, então a exportação deverá incluir um procedimento de join de registros mediante as chaves indicadas nos campos de apontadores.
Anexo VI – Algumas extensões de arquivos de computador
1) Listagem alfabética por Tipo de Arquivo
Tipo de arquivo (subcampo ^y do campo 8) |
Extensão do arquivo (subcampo ^q do campo 8) |
AJUDA | hlp |
AUDIO | aif, au, mp3, ram, wav, wm, wma, wmd |
AUTOCAD | dxf, mnx, plt, shp, shx , sld, slb |
BASE DE DADOS | db, dbf, mda, mdb, sql |
BIBLIOTECA DE VÍNCULO DINÂMICO |
dll |
CATÁLOGO | cat |
COMPACTADO | arc, arj, hqx, lzh, tas, taz, tgz, tz, uu, zip |
CONFIGURAÇÃO | cfg |
CORELDRAW | cmp, bpt, dot, wfn |
DEFINIÇÃO DE TIPO DE DOCUMENTO |
dtd |
DICIONARIO | dic, lex |
DOCUMENTO DO MS-WORD | doc |
EXTENSIBLE MARKUP LANGUAGE |
xml |
FOLHA DE ESTILO | css |
FONTE | font |
INTERFACE PARA PROGRAMA APLICATIVO |
api |
LINGUAGEM DE PROGRAMAÇÃO |
asp, php |
HTML ESTÁTICO | html, htm, htx |
IMAGEM | jpe, jpeg, jpg, wmf, tif, tiff, bmp, gif |
INFORMAÇÃO | inf |
INICIALIZAÇÃO | ini |
MENSAGEM | eml, msg |
MODELO DO MS-WORD | dot |
MS-OUTLOOK | oft, pst, pab |
MULTIMIDIA | avi, mid, midi, mpe, mpg, mpeg , mp2, wms, wmv, wmx, wmz, asf |
PLANILHA | xls |
PORTABLE DOCUMENT FILE | |
POWER-POINT | pot, pps, ppt |
PROTOCOLO DE COMUNICAÇÃO | dsn |
TEXTO | csv, txt |
2) Listagem alfabética por Extensão do Arquivo
Extensão do arquivo (subcampo ^q do campo 8) |
Tipo de arquivo (subcampo ^y do campo 8) |
aif | AUDIO |
api | INTERFACE PARA PROGRAMA APLICATIVO |
arc | COMPACTADO |
arj | COMPACTADO |
asf | MULTIMÍDIA |
asp | LINGUAGEM DE PROGRAMAÇÃO |
au | AUDIO |
avi | MULTIMÍDIA |
bmp | IMAGEM |
bpt | CORELDRAW |
cat | CATÁLOGO |
cfg | CONFIGURAÇÃO |
cmp | CORELDRAW |
css | FOLHA DE ESTILO |
csv | TEXTO |
db | BASE DE DADOS |
dbf | BASE DE DADOS |
dic | DICIONARIO |
dll | BIBLIOTECA DE VÍNCULO DINÂMICO |
doc | DOCUMENTO DO MS-WORD |
dot | CORELDRAW |
dot | MODELO DO MS-WORD |
dsn | PROTOCOLO DE COMUNICAÇÃO |
dtd | DEFINIÇÃO DE TIPO DE DOCUMENTO |
dxf | AUTOCAD |
eml | MENSAGEM |
font | FONTE |
gif | IMAGEM |
hlp | AJUDA |
hqx | COMPACTADO |
htm | HTML ESTÁTICO |
html | HTML ESTÁTICO |
htx | HTML ESTÁTICO |
inf | INFORMAÇÃO |
ini | INICIALIZAÇÃO |
jpe | IMAGEM |
jpeg | IMAGEM |
jpg | IMAGEM |
lex | DICIONARIO |
lzh | COMPACTADO |
mda | BASE DE DADOS |
mdb | BASE DE DADOS |
mid | MULTIMÍDIA |
midi | MULTIMÍDIA |
mnx | AUTOCAD |
mp2 | MULTIMÍDIA |
mp3 | AUDIO |
mpe | MULTIMÍDIA |
mpg | MULTIMÍDIA |
mpeg | MULTIMÍDIA |
msg | MENSAGEM |
oft | MS-OUTLOOK |
pab | MS-OUTLOOK |
PORTABLE DOCUMENT FORMAT | |
php | LINGUAGEM DE PROGRAMAÇÃO |
plt | AUTOCAD |
pot | POWER-POINT |
pps | POWER-POINT |
ppt | POWER-POINT |
pst | MS-OUTLOOK |
ram | AUDIO |
shp | AUTOCAD |
shx | AUTOCAD |
slb | AUTOCAD |
sld | AUTOCAD |
sql | BASE DE DADOS |
tas | COMPACTADO |
taz | COMPACTADO |
tgz | COMPACTADO |
tif | IMAGEM |
tiff | IMAGEM |
txt | TEXTO |
tz | COMPACTADO |
uu | COMPACTADO |
wav | AUDIO |
wfn | CORELDRAW |
wm | AUDIO |
wma | AUDIO |
wmd | AUDIO |
wmf | IMAGEM |
wms | MULTIMÍDIA |
wmv | MULTIMÍDIA |
wmx | MULTIMÍDIA |
wmz | MULTIMÍDIA |
xls | PLANILHA |
xml | EXTENSIBLE MARKUP LANGUAGE |
zip | COMPACTADO |
Anexo V – Tabela de campos atuais para uso geral
[01] – Código do Centro
[02] – Número de Identificação
[03] – Localização do Documento
[04] – Base de Dados
[05] – Tipo de Literatura
[06] – Nível de Tratamento
[07] – Tombo
[08] – Endereço Eletrônico
[09] – Tipo de Registro
[10] – Autor Pessoal (nível analítico)
[11] – Autor Institucional (nível analítico)
[12] – Título (nível analítico)
[13] – Título Traduzido para o Inglês (nível analítico)
[14] – Páginas (nível analítico)
[16] – Autor Pessoal (nível monográfico)
[17] – Autor Institucional (nível monográfico)
[18] – Título (nível monográfico)
[19] – Título Traduzido para o Inglês (nível monográfico)
[20] – Páginas (nível monográfico)
[21] – Volume (nível monográfico)
[23] – Autor Pessoal (nível coleção)
[24] – Autor Institucional (nível coleção)
[25] – Título (nível coleção)
[26] – Título traduzido para o inglês (nível coleção)
[27] – Número Total de Volumes (nível coleção)
[30] – Título (nível série)
[31] – Volume (nível série)
[32] – Número do Fascículo (nível série)
[35] – ISSN
[38] – Informação Descritiva
[40] – Idioma
[49] – Tese, Dissertação – Orientador
[50] – Tese, Dissertação – Instituição à qual se apresenta
[51] – Tese, Dissertação – Título Acadêmico
[52] – Evento – Instituição Patrocinadora
[53] – Evento – Nome
[54] – Evento – Data
[55] – Evento – Data Normalizada
[56] – Evento – Cidade
[57] – Evento – País
[58] – Projeto – Instituição Patrocinadora
[59] – Projeto – Nome
[60] – Projeto – Número
[61] – Nota interna
[62] – Editora
[63] – Edição
[64] – Data de Publicação
[65] – Data Normalizada
[66] – Cidade de Publicação
[67] – País de Publicação
[68] – Símbolo
[69] – ISBN
[71] – Tipo de Publicação
[72] – Número Total de Referências
[74] – Alcance Temporal (desde)
[75] – Alcance Temporal (até)
[76] – Descritor Pré-Codificado
[78] – Indivíduo como Tema
[82] – Região não DeCS
[83] – Resumo
[84] – Data da Transferência para a Base de Dados
[87] – Descritor Primário
[88] – Descritor Secundário
[91] – Data da Criação do Registro
[92] – Documentalista
[93] – Data da Última Modificação
[98] – Registro Complementar (Monografia, Não Convencional, Coleção, Série ou Tese, Dissertação)
[101] – Registro Complementar (Evento)
[102] – Registro Complementar (Projeto)
[110] – Forma do Ítem
[111] – Tipo de Arquivo de Computador
[112] – Tipo de Material Cartográfico
[113] – Tipo de Periódico
[114] – Tipo de Material Visual
[115] – Designação Específica do Material (Material Não Projetável)
[500] – Nota Geral
[505] – Nota Formatada de Conteúdo
[530] – Nota de Disponibilidade de Forma Física Adicional
[533] – Nota de Reprodução
[534] – Nota de Versão Original
[610] – Instituição como Tema
[653] – Descritores Locais
[899] – Versão do Software
[9XX] – Campos para uso local das Instituições
Anexo IV – Código ISO de idiomas
Idioma | Código |
Espanhol | es |
Francês | fr |
Inglês | En |
Português | pt |
Anexo III – Abreviaturas dos meses
Mês | Abreviatura | |||
Espanhol | Francês | Inglês | Português | |
Janeiro | ene. | janv. | Jan. | Jan. |
Fevereiro | feb. | févr. | Feb. | fev. |
Março | mar. | mars | Mar. | mar. |
Abril | abr. | avril | Apr. | abr. |
Maio | mayo | mai | May | Maio |
Junho | jun. | juin | June | jun. |
Julho | jul. | juil. | July | jul. |
Agosto | ago. | aout | Aug. | ago. |
Setembro | sept. | sept. | Sept. | set. |
Outubro | oct. | oct. | Oct. | out. |
Novembro | nov. | nov. | Nov. | nov. |
Dezembro | dic. | déc. | Dec. | dez. |
Anexo II – Regras básicas para a entrada de autores institucionais
As regras de entrada de autores institucionais se baseiam no AACR-2(*). Como norma geral, adota-se a forma em que aparece no documento, exceto nos casos seguintes:
1) Quando existir um termo indicando que a instituição é parte de outra (departamento, divisão, seção, etc.), registra-se pelo nome da instituição hierarquicamente maior seguido pela responsável do documento e omitindo outras hierarquias intermediárias se houver.
Exemplos: Universidad Católica Madre y Maestra. Departamento de Medicina e não:
Universidad Católica Madre y Maestra. Faculdad de Ciencias de la Salud. Departamento de Medicina
2) Se o autor institucional incluir indicação de que está subordinado a algum governo (federal, estadual ou municipal), entra-se pelo nome do país, província, estado, município seguido da instituição responsável pelo documento.
Exemplos: Brasil. Ministério das Relações Exteriores. Biblioteca e não:
Biblioteca do Ministério das Relações Exteriores
São Paulo (Estado). Secretaria de Economia e Planejamento e não:
Secretaria de Economia e Planejamento de São Paulo
São Paulo (Cidade). Secretaria de Higiene e Saúde e não:
Secretaria de Higiene e Saúde do Município de São Paulo
Venezuela. Ministerio de Sanidad y Asistencia Social e não:
Ministerio de Sanidad y Asistencia Social de Venezuela
3) Se o nome do autor institucional apresentar variações, adota-se a forma mais predominante; não existindo, adota-se a mais curta mesmo que seja uma sigla: Exemplo:
Forma variante abreviada: UNESCO
Forma variante completa: United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization
Forma a ser usada: UNESCO
4) Se o autor institucional aparecer em vários idiomas, registra-se no idioma oficial da instituição: Exemplo:
Societé Historique Franco-Américaine e não:
Franco-American Historical Society ou: Sociedad Histórica Francoamericana
5) Se existir mais de um idioma oficial e um deles for o espanhol, registra-se este: Exemplo: Organización Panamericana de la Salud e não: Pan American Health Organization
(*) Anglo American Cataloguing Rules, 2.
Anexo I – Regras básicas para a entrada de autores
As regras de entrada de autores variam segundo a nacionalidade dos mesmos e se baseiam no AACR-2(*).
Para se determinar a nacionalidade do autor, deve-se observar as notas na primeira página do documento ou nas legendas existentes que informam sobre a afiliação do autor. Não sendo possível determinar a nacionalidade, assume-se que é do país de origem do documento.
a) Nomes no idioma português
Registra-se o nome a partir do último elemento do sobrenome.
Exemplo: Ovídio Saraiva de Carvalho Silva
Registra-se:
Silva, Ovídio Saraiva de Carvalho
Se o nome inclui palavras que indicam relação de parentesco, tais como Filho, Júnior, Neto, ou Sobrinho estas deverão ser consideradas como parte do sobrenome.
Exemplo: Antônio Ribeiro de Castro Sobrinho
Registra-se:
Castro Sobrinho, Antônio Ribeiro de
Alguns sobrenomes são conhecidamente compostos. Não obstante, se essa condição não se expressa com um hífen, entra-se pelo último sobrenome.
Exemplos: Pedro Luiz de Paula Souza
Registra-se: Souza, Pedro Luiz de Paula
Mauro Pereira Barreto
Registra-se:
Barreto, Mauro Pereira
Álvaro Lemos Torres
Registra-se:
Torres, Álvaro Lemos
Constituem exceção os sobrenomes compostos que não devem ser separados:
Exemplos: Vitor Espiritu Santo
Registra-se: Espiritu Santo, Vitor
Augusto Castelo Branco
Registra-se: Castelo Branco, Augusto
b) Nomes no idioma espanhol
Autores com dois sobrenomes, faz-se entrada pelo primeiro deles:
Exemplo: Eduardo Gonzáles Rivera
Registra-se: Gonzáles Rivera, Eduardo
Se o sobrenome inicia com um artigo, entra-se por este:
Exemplo: Manuel Antônio Las Heras
Registra-se: Las Heras, Manuel Antônio
Alguns sobrenomes espanhóis são precedidos da partícula “de” (mulheres casadas). Neste caso, entra-se pelo sobrenome de solteira, seguido do sobrenome de casada:
Exemplo: Antonia Murillo de Nogueira
Registra-se: Murillo de Nogueira, Antonia
Sobrenomes unidos pela letra “y” entra-se como se fossem compostos:
Exemplos: Emílio Cotarelo y Mori
Registra-se: Cotarelo y Mori, Emílio
Antônio Gonzáles y Gonzáles
Registra-se: Gonzáles y Gonzáles, Antônio
c) Nomes em outros idiomas
Em geral, entram-se pelo último sobrenome. Os nomes alemães com prefixo entram pelo sobrenome:
Exemplo: Hans Von Helmholtz
Registra-se: Helmholtz, Hans Von
Os nomes holandeses com o prefixo “van” entram por este.
(*) Anglo American Cataloguing Rules, 2.
9 Referências bibliográficas
1. BIREME. Descritores em Ciências da Saúde. 2.ed. rev. São Paulo, 1992. 1111 p.
2. BIREME. Guía para preparación de resúmenes. Versión preliminar. São Paulo, 1985.
3. BIREME. Index Medicus Latino-Americano. São Paulo.
4. BIREME. Manual de Indexação. São Paulo, 1988. 209p.
5. BIREME. Manual do Sistema SeCS. São Paulo, 1992. 88p.
6. BIREME. Qualificadores. In: Manual de Indexação. Rev. São Paulo, 1993.
7. Centro Panamericano de Ingenieria Sanitaria y Ciencias del Ambiente. Manual para el
llenado de la hoja de entrada de la REPDISCA. 3. ed. Lima: CEPIS, 1984. 129p.
8. CHAREN, Thelma. Medlars indexing manual: Part II. In: Bibliography Services Division:
Index Section. Bethesda: National Library of Medicine, 1983.
9. Comission Economica para América Latina. Sistema de Información Bibliográfica: uso de
hojas de trabajo (HDB y HAC) y tarjeta de registro Bibliográfico (TRB). Santiago: NU/CEPAL, 1984. 169p.
10. Referências bibliográficas DIERICKX, H.; HOPKINSON, A. (Ed.) Reference manual for machine-readable
bibliographic descriptions. 2nd ed. rev. Paris: UNESCO, 1981. 341p.
11. GORMAN, Michael; WINKLER, Paul W. (Ed.) Anglo American cataloguing rules. 2nd ed. Chicago: American Library Association, 1988. 677p.
12. International Organization for Standardization. ISO 2108:1992: International standard book numbering. Genève: ISO, 1988.
13. International Organization for Standardization. ISO 3166:1997: Codes for the representation of names of countries. Genève: ISO, 1988.
14. International Organization for Standardization. ISO 3297:1998: International standard serial numbering. Genève: ISO, 1988.
15. International Organization for Standardization. ISO 639:1967: Code for the representation of names of languages : Symbols for languages, countries and authorities. Genève: ISO, 1988.
16. International Organization for Standardization. ISO 8601:1988: Data elements and interchange formats – Information interchange – Representation of dates and times : Writing of calendar dates in all-numeric. Genève: ISO, 1988.
17. International Serials Data System; International Organization for Standardization. List d’abréviations de mots des titres de publications en série = List of serial title word abbreviations. Paris: ISDS, Genève: ISO, 1985. 215p.
778 IDENTIFICADOR DE REGISTRO LILACS
1. DESCRIÇÃO DO CAMPO DE DADOS:
Tamanho variável
Preenchimento automático
2. DEFINIÇÃO DO ELEMENTO DE DADO:
Número de identificação do registro gerado na exportação de uma referência da LILACS ONLINE.
3. NOTAS:
a) Campo de controle interno da BIREME.
b) Não deve ser alterado pelo Centro Cooperante.
c) Utilizado na troca dos registros não indexados pelos registros indexados enviados pelos Centros Cooperantes.
4. EXEMPLOS:
a) 398633^dBIREME_LLXP^sS0103-40142000000200015
777 NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO ORIGINAL DO CENTRO COOPERANTE
1. DESCRIÇÃO DO CAMPO DE DADOS:
Tamanho variável
Preenchimento automático
2. DEFINIÇÃO DO ELEMENTO DE DADO:
Número único seqüencial atribuído pelo Centro Cooperante, proveniente do campo 02, precedido do código do centro identificado no campo 01. Sua finalidade é identificar o ID original do registro enviado pelo Centro Cooperante.
3. NOTAS:
a) Campo de controle interno da BIREME.
b) Não deve ser alterado pelo Centro Cooperante.
4. EXEMPLOS:
a) VE1.1-450
b) BR67.1-491
070 COCHRANE
1. DESCRIÇÃO DO CAMPO DE DADOS:
Preenchimento Essencial
Tamanho variável
Repetitivo
Controlado
2. DEFINIÇÃO DO ELEMENTO DE DADO:
Utilizado para controle dos registros sobre ensaios clínicos revisados pela Biblioteca Cochrane do Brasil.
3. NOTAS:
a) Campo de controle interno da BIREME.
4. EXEMPLOS:
a) EXCCCT
b) RCTCCT
008 Campos de uso interno da base lilacs
870 ÁREA TEMÁTICA DA BVS
103 REGISTRO COMPLEMENTAR (TESE)
Na versão DOS ainda está em uso.
93 DATAS DE ENVIO, RECEPÇÃO E REVISÃO FINAL
090 DISPONIBILIDADE DO DOCUMENTO
Na versão DOS ainda está em uso.